231017 “中国高铁”驶出国门:印尼雅万高铁正式启用
▍原文
Indonesia has inaugurated its first high-speed railway, a $7.3bn project backed by China under its Belt and Road Initiative.
President Joko Widodo launched the service, which connects the capital Jakarta to Bandung, a top economic hub.
The railway is named Whoosh, a Bahasa Indonesia acronym that trans-lates to time-saving and reliable.
Mr Widodo has prioritised projects like Whoosh to ease the country's severe traffic jams.
▍语言点
- inaugurate /ɪˈnɑːɡjəreɪt/ v. 正式启用、启动(If you inaugurate a new system orservice, put it into action officially)
- high-speed railway/train 高铁,动车(bullet train)
- back /bæk/ v. 口头或资金支持某人/某事 (if you back a person or something, yougive support to that person or something with money or words) · The management has refused to back our proposals. 管理层拒绝支持我们的提议。
- launch /lɑːntʃ/ v. 启动(inaugurate)
- service /ˈsɜːrvɪs/ n. (本节)公交或火车的车次 · This is the north line service. 这里是开往北方的火车班次。
- hub /hʌb/ n. (某个地域系统等的)核心;轮轴 · economic hub 经济中心 · commercial hub 商业中心
- name /neɪm/ v. 命名为
- acronym /ˈækrənɪm/ n. 首字母缩略词
- prioritise /praɪˈɔːrətaɪz/ v. 优先处 理某事(If you prioritise something, youdecide what’s the most important thing to do.) · You must learn to prioritise your work. 你要学会按照轻重缓解安排自己的工作。
- ease /iːz/ v. 减轻,缓解 · easy /ˈiːzi/ adj. 简单的