跳到主要内容

231019 推特改名后又惹风波:因“打击虐童不力”被罚款?

▍原文

Australia internet safety watchdog has slapped a A$610,500 fine on Elon Musk's X for failing to cooperate with a probe into anti-child abuse practices.

It comes after Mr Musk in a post last November said that "removing child exploitation is priority #1".

The eSafety Commission criticised the firm's "empty talk" on the issue.

▍语言点

  1. watchdog /ˈwɑːtʃdɑːɡ/ n. 监察团体,监察员
  2. slap a fine on sb. 对某人处以强制罚款 · slap sth. on sb./sth. 强制实行、强迫某人做某事 · fine /faɪn/ n. 罚款,罚金 · The company slapped a ban on using email on the staff. 公司对员工使用电子邮件发出禁令。
  3. a probe into sth. 对某事的调查
  4. anti-children abuse practices 反虐待儿童的行为,打击虐待儿童的行为 · 构词:前缀anti -反对,打击
  5. remove sth. 去除某物
  6. child exploitation 对儿童的压榨、利用 · exploitation /ˌeksplɔɪˈteɪʃ(ə)n/ n. 剥削,压榨,利用
  7. sth. be priority #1 首要大事,重中之重 · priority /praɪˈɔːrəti/ n. 优先级排序
  8. criticise someone on the issue 指责某人在某事上的表现
  9. empty talk 言之无物,空口大话 · empty talk on the issue 在该问题上满口空话

来自夏说英文晨读https://xima.tv/1_RKzgpf?_sonic=0